欢迎您 请登入 | 免费注册 | 大数据看板
政策服务

文章来源:省委人才发展局 发布时间:2021-06-18 14:46


  9月21日,省委人才工作委员会印发了《关于开展海南自由贸易港国际人才服务管理改革试点工作的实施方案》(以下简称《实施方案》),部署开展国际人才服务管理改革试点,聚焦人员进出和就业执业自由化便利化,在国际人才引进使用、培养评价、工作居留、激励保障上大胆创新,建立起与国际接轨、体现中国特色、符合海南定位的国际人才服务管理体制,吸引集聚大批国际人才,加快推动人才国际化,助力海南自由贸易港建设。



《实施方案》全文如下

↓↓


关于开展海南自由贸易港国际人才服务

管理改革试点工作的实施方案

Implementation Plan on the Pilot Program for International Talent Service Management Reform in the Hainan Free Trade Port


为深入学习贯彻习近平总书记在庆祝海南建省办经济特区30周年大会上的重要讲话和《中共中央、国务院关于支持海南全面深化改革开放的指导意见》(中发〔2018〕12号)精神,全面落实《海南自由贸易港建设总体方案》(中发〔2020〕8号),深化国际人才服务管理体制机制改革,吸引集聚各类国际人才助力海南自由贸易港建设,制定本实施方案。


The Plan is formulated for the purpose of implementing the guiding principles from the important speech delivered by General Secretary Xi Jinping at the convention in celebration of the 30th anniversary of the establishment of Hainan as a province and a special economic zone, the Guiding Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Supporting Hainan in Comprehensively Deepening Reform and Opening-up (ZF [2018] No. 12) and the Master Plan for the Construction of Hainan Free Trade Port (ZF [2020] No. 8), deepening reform in international talent service management and attracting varied international talents to facilitate the construction of the Hainan Free Trade Port. 


一、总体要求

I. General requirements 


(一)指导思想

(I) Guiding ideology


以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习贯彻党的十九大和省第七次党代会精神,对标国际领先水平,解放思想、大胆创新,聚焦人员进出和就业执业自由化便利化,开展国际人才服务管理改革试点,在国际人才引进使用、培养评价、工作居留、服务保障上实现突破,探索建立与国际接轨、体现中国特色、符合海南定位的国际人才服务管理体制机制,为全国国际人才服务管理提供海南范例。


We must follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese characteristics for a New Era, thoroughly learn and implement the guiding principles from the 19th CPC National Congress and the 7th CPC Hainan Provincial Congress. We must keep up with world-leading standards, emancipate our minds and innovate bravely to facilitate talent mobility and employment. We will launch the pilot program for international talent service management reform, with the aim of making breakthroughs in recruiting international talents, training, performance evaluation, work and residence, and service guarantees. Accordingly, Hainan will seek to establish an international talent service management system that keeps pace with international standards, reflects Chinese characteristics, and fits in with Hainan's development orientation, and hence serves as a paragon of international talent service management nationwide.


(二)主要目标

(II) Main objectives


到2022年,重点在制度建设、机制创新上有较大突破,基本建立起国内领先的国际人才服务管理体制机制,形成公正、法治、包容、便捷的国际人才制度环境,确保各类国际人才引得来、留得住、用得好。到2025年,全面落实各项任务,建立形成更加开放、充满活力、具有国际竞争力的国际人才服务管理体制机制,国际人才总量明显增长,国际人才使用效能明显提高。


By 2022, major breakthroughs shall be expected in institutional building and mechanism innovation. A domestic leading management system for international talents will take shape to form a fair, law-based, inclusive and convenient international talent system to ensure that a variety of international talents are recruited and are willing to stay and work. By 2025, all scheduled tasks will be effectively implemented, along with a more open, dynamic and competitive international talent management system. And Hainan will see considerable progress on the total number of international talents recruited, and on the efficient use of international talent resources.


二、主要任务

II. Main tasks


(一)创新国际人才引进使用机制

(I) Breaking new ground in recruiting international talents


1.建立与国际接轨的全球人才招聘制度。立足海南自由贸易港建设需求,编制发布《海南自由贸易港高层次人才分类标准》和《海南自由贸易港行业紧缺人才目录》,引导各类国际人才来琼工作和创新创业。进一步优化招商引才网功能,建立统一的国际人才招聘线上平台,及时发布国际人才供需信息。针对不同国家和地区人才优势和特点,制定相应的引才政策措施,大力吸引境外人才。鼓励重点园区、企业、高校、科研院所等用人单位采取猎头引才、赴境外引才等方式引进国际人才。对符合引才奖励条件的用人单位,按照有关规定给予引才奖励。


1. Establish an overseas talent recruitment system in line with international standards. Based on the construction demands of the Hainan Free Trade Port, Hainan Province will formulate the High-level Talent Classification Standards of Hainan Free Trade Port as well as the Catalogue for Urgently-needed Talents in Industries of the Hainan Free Trade Port to attract international talents to work and start businesses in Hainan. The functions of the “Contact Hainan” website will be further optimized to establish a uniform online platform for international talent recruitment and release relevant information. Corresponding talent introduction policies and measures will be formulated according to the advantages and characteristics of talents from different countries and regions. Hainan Province will also encourage key parks, enterprises, universities, scientific research institutes and other employers to attract international talents by means of headhunting and job fairs abroad. Employers meeting the awarding requirements for attracting talents will be awarded accordingly.


2.完善企事业单位、法定机构聘用外籍人员管理制度。制定出台境外人员担任海南自由贸易港内事业单位、国有企业和法定机构领导人员管理制度,省内事业单位、国有企业和法定机构可根据需要引进境外人才,按人事管理权限进行报批任命。细化落实《海南省事业单位聘用外籍人员管理办法(试行)》,在省内高校、医院、科研院所和法定机构拿出一定数量专业技术高级岗位和工勤技能一级、二级岗位,开展面向外籍人员招聘工作,逐步提升人才队伍国际化水平。


2. Improve the management system for foreign personnel employment in enterprises, public institutions and statutory bodies. A management system will be set up for employing foreign personnel as leaders in public institutions, state-owned enterprises and statutory bodies in the Hainan Free Trade Port, and these employers can introduce overseas talents as needed and appoint them within the authorized scope of personnel administration. The Regulations for the Administration of Employment of Foreigners in Public Institutions of Hainan Province (Trial) will be put into practice in a detailed manner, and a certain number of job openings, including senior professional technical positions and level-one and level-two common labor positions, shall be created at the province’s universities, hospitals, scientific research institutes and statutory bodies to especially recruit foreign personnel and gradually improve the internationalization level of their talent teams. 


3.搭建国际人才创新创业平台。加快建设国家(海口)海外人才离岸创新创业基地、三亚南繁海外人才离岸创新创业基地,支持部分重点园区建设海南国际离岸创新创业试验区,吸引国际人才开展离岸创新创业。支持海南自由贸易港内企业、高校、科研院所、社会组织等在境外设立研发机构、科技创新创业服务机构、技术转移中心和产业化基地等,就地开发利用境外先进技术和智力资源。筹建中国(海南)留学人员创业园,吸引优秀留学生集聚海南自由贸易港创新创业。


3. Set up an international talent innovation and entrepreneurship platform. Hainan will accelerate the construction of the Haikou National Overseas Talent Offshore Innovation and Entrepreneurship Base and Sanya Nanfan Overseas Talent Offshore Innovation and Entrepreneurship Base, and support some key parks to build international offshore innovation and entrepreneurship pilot sites to attract international talents. The province will also support enterprises, universities, research institutes and non-governmental organizations in the Hainan Free Trade Port to set up R&D institutions, technological innovation and entrepreneurship service agencies, technology transfer centers and industrialization bases in foreign countries to develop and make use of local advanced technologies and intellectual resources. Furthermore, Hainan will also establish the China (Hainan) Overseas Students Entrepreneurship Park to attract outstanding overseas students to the Hainan Free Trade Port for innovation purposes and startups.


4.拓宽国际人才工作联络渠道。依托我国驻外使领馆或友好城市加强与重点国家和地区的交流合作。充分发挥科协、商会等社会团体和组织作用,鼓励引导省内企业参与,利用3至5年时间在重点国家和地区依规建设海外人才工作联系站点,加大海南人才政策宣传和推介,引进行业紧缺国际人才。引进国际知名度高、服务质量好的猎头公司在海南自由贸易港开设区域总部或分支机构,推动国际人才引进和对外交流合作。


4. Explore more channels to contact international talents. Hainan will work with Chinese embassies and consulates abroad as well as sister cities to strengthen exchanges and cooperation with key countries and regions. Full play will also be given to the role of associations for science and technology, chambers of commerce and other NGOs to encourage province-wide enterprises to join. It is expected that overseas talent contact sites will be set up based on relevant agreements in key countries and regions within 3-5 years, in a bid to popularize talent-related policies of Hainan Province and attract international talents urgently needed in various industries. Efforts will also be made to attract the regional headquarters or branches of internationally renowned headhunters to settle in the Hainan Free trade Port, in order to attract more international talents and promote foreign exchanges and cooperation. 


5.打造国际人才交流合作品牌。以国家人力资源和社会保障部、海南省人民政府名义共同举办中国(海南)人才交流大会,通过科研合作、项目路演、产才招引等形式吸引集聚重点领域、重点产业高端人才。支持国际知名孵化器、创业基地、实验室、研究机构等到海南自由贸易港开展各种形式的创新创业交流,引导国际人才参与海南自由贸易港创新创业项目。举办世界海南乡团传统联谊年会等有较大影响力的涉侨活动,发挥好琼籍华侨华人纽带作用,集聚更多国际人才来海南自由贸易港工作和创新创业。


5. Create flagship events for international talent exchanges and cooperation. Hainan will host the China (Hainan) Talent Exchange Conference in the name of Ministry of Human Resources and Social Security of the People’s Republic of China and the People’s Government of Hainan Province, and push hard to attract high-performing talents in key areas and key industries through scientific research cooperation and project roadshows. The province will support internationally renowned incubators, innovation and entrepreneurship bases, laboratories and research institutes to launch various forms of exchange activities and attract international talents to participate in the Port’s innovation and startup projects. In addition, influential events involving overseas Chinese like the Congress of the World Federation of Hainanese Associations will be held and full play will be given to the role of overseas Hainanese to gather more international personnel to the Hainan Free Trade Port for work and startups. 


(二)完善国际人才培养评价激励机制

(II) Improving the training, evaluation and incentives for international personnel


6.创新人才国际化培养方式。引进境外理工农医类高水平大学、职业院校在海南自由贸易港独立办学,推动国内重点高校引进境外知名院校在海南自由贸易港举办具有独立法人资格的中外合作办学机构,培养一批具有国际化视野的人才。支持具有国际先进水平的知名职业教育培训机构在海南自由贸易港开办专业化培训机构或开展联合培训项目,培养和储备实用型的技能人才。选派优秀中青年人才赴境外高校、科研院所、国际组织和大型跨国公司等开展学习交流或合作研究,定期组织专业技术人才、高技能人才赴境外进行业务培训,提升本土人才国际化水平。


6. Create new models to cultivate internationally oriented talents. Hainan will increase efforts to attract overseas first-rate universities and vocational colleges in science, technology, agriculture and medicine to open and run schools independently in the Hainan Free Trade Port, encourage domestic key universities to join hands with renowned overseas universities to set up Chinese-foreign cooperatively-run schools with independent legal person status in the Hainan Free Trade Port, and cultivate a large number of talents with an international vision. The province will support internationally renowned vocational education and training institutions to set up professional branches or joint training projects in the Hainan Free Trade Port to cultivate and reserve applied talents. Outstanding young and middle-aged talents will be sent to overseas universities, scientific research institutes, international organizations and large transnational corporations for study, exchange or cooperative research, and regular professional training programs will be held overseas for professional technicians and high-skilled talents, in order to improve the internationalization level of personnel in the Hainan Free Trade Port. 


7. 建立国际人才职称评审绿色通道。由主管部门或用人单位根据职称评审权限,对通过省校、省院、省级园区等战略合作形式落户的重大产学研合作平台引进的专业技术人才,可开展不定期的特殊评审。对引进的符合海南自由贸易港高层次人才分类标准和条件的国际人才,可依据其贡献和实际水平,破格申报评审高级职称。国际人才在境外的专业工作经历、学术成果、专业技术贡献和技术学术职务等可作为职称评审依据。


7. Establish a fast-track channel for professional title ratings to international talents under China's professional title system. Competent departments or employers may, within their authorized scope of title rating, review the professional technical personnel introduced via major industry-university-research collaboration platforms settled through strategic cooperation of provincial-level universities, provincial-level institutes and provincial-level parks at irregular intervals. In particular, international talents that meet the classification standards and conditions of high-performing talents in the Hainan Free Trade Port can apply for a senior professional title as an exceptional case based on his/her performance and capability. International talents’ overseas professional work experience, academic achievements, professional technical contribution and professional positions can serve as the basis for rating their professional titles.


8.深化涉外职业资格管理改革。聚焦境外人员就业执业自由化便利化需要,放开境外人员参加职业资格考试限制,允许取得境外职业资格或公认的国际专业组织资质(除注册会计师、法律服务等领域外)的国际人才,通过技能认定后直接为海南自由贸易港内企业和居民提供专业服务。动态调整发布境外人员参加职业资格考试目录清单和境外人员执业资格单向认可清单。


8. Deepen reform in the management system of foreign-related professional qualifications. To facilitate mobility and employment of overseas personnel, it is required to ease the restrictions on overseas personnel to take a domestic professional qualification examination, and allow international talents who have obtained some overseas professional qualifications or recognized qualifications of international professional organizations (excluding certified public accountants, legal services, among others) to directly provide professional services to enterprises and residents in the Hainan Free Trade Port after passing expertise recognition. Directory of overseas personnel taking domestic professional qualification examinations and the one-way approved list of professional qualifications for overseas personnel shall be adjusted and released. 


9.完善国际人才薪酬激励机制。指导用人单位实行以增加知识价值为导向的分配政策,实行年薪制、协议工资制和项目工资制等分配形式,探索针对高端人才的岗位分红权、项目收益分红、股权激励等中长期激励办法,建立与国际接轨的薪酬激励机制。高校、科研院所可以自主决定科技成果转化收益分配和奖励办法,职务科技成果转化净收入可按规定用于奖励个人和团队。允许通过技术股权收益、资本市场变现等增加合法收入。


9. Improve the remuneration incentive mechanism for international talents. Employers shall be guided to implement a distribution policy that increasingly reflects knowledge-related contribution, implement an annual salary system, an agreement-based salary system, a project-based salary system and other distribution forms, and explore medium and long-term incentives for high-performing talents that are in line with international standards, such as position-based bonus rights, project-based bonus and equity incentives. Universities and research institutes can independently determine the income distribution and incentive measures for the commercialization of research findings, and the net income from position-based commercialization of research findings can be used to award relevant individual and teams in accordance with relevant regulations. Furthermore, more legal channels shall be allowed to increase income via technology equity and converting into cash at capital markets.


(三)建立吸引外国高科技人才管理制度

(III) Establish a management system for attracting foreign high-tech talents


10.放宽外国高层次人才参与科技项目限制。建立外国高层次人才担任重大项目主持人或首席科学家制度,允许受聘于省内单位的外国高层次人才担任我省科技项目负责人。允许外国高层次人才依托省内企事业单位,领衔实施省科技计划项目,开展科技创新活动。允许在省内注册的外资企业或机构,作为省级重点研发计划科技合作方向项目的申报主体。


10. Relax restrictions on foreign high-level talents’ participation in scientific and technological projects. The system for foreign high-level talents to serve as the leaders or chief scientists of major projects shall be established, so that foreign high-level talents employed by the entities in Hainan can serve as the leaders of provincial scientific and technological projects, take the lead in the implementation of projects covered by provincial scientific and technological programs, and carry out scientific and technological innovation activities, relying on enterprises and institutions in Hainan. Foreign-funded enterprises or institutions registered in Hainan are also allowed to apply for scientific and technological cooperation projects in the provincial key R&D program. 


11.支持非涉密的科技攻关项目向全球招标。定期梳理非涉密的科技攻关项目,集中公开面向全球招标,吸引外国高层次人才及团队参与竞标攻关,引进外国智力、先进设备和管理经验。支持重点园区科技企业,承担重大技术改造和创新任务的重点企业、高校和科研院所,通过招标方式面向全球征集技术改造和技术创新方案,采购全球一流先进设备。


11. Support global invitation for bids for non-confidential scientific and technological research projects. The non-confidential scientific and technological research projects are sorted out regularly for global invitation for bids intensively and publically, so as to attract foreign high-level talents and teams in the participation in bidding and introduce foreign intelligence, advanced equipment and management experience. Support is given to the scientific and technological enterprises in key parks as well as the key enterprises, universities and research institutes that undertake major technological transformation and innovation tasks in order to solicit technological transformation and innovation plans worldwide through invitations for bids and purchase world-class advanced equipment. 


12.完善外国专家参与科研项目的经费管理制度。放宽外国专家参与我省科研项目的经费使用限制,在同类项目科研经费使用上享受与国内专家同等待遇。加大省部级科技创新发展计划专项资金对院士创新平台建设的支持力度,引导外籍院士及其团队参与我省科研项目。探索推进国际科技合作项目经费跨境拨付以及设备、材料跨境使用。


12. Improve the fund management system for foreign experts’ participation in scientific research projects. The restrictions are relaxed on the use of funds for the participation of foreign experts in scientific research projects in Hainan, so that they can enjoy the same treatment as domestic experts in the use of scientific research funds for similar projects. More support is given to the construction of the academic innovation platform from the special funds of provincial and ministerial scientific and technological innovation development plan, in order to guide foreign academicians and their teams to participate in scientific research projects in Hainan. In addition, we also explore and promote the cross-border allocation of funds for international scientific and technological cooperation projects and the cross-border use of equipment and materials.

责任编辑:中共临高县委人才发展局

主办单位:中共临高县委组织部     承办单位:临高县人才发展服务中心

备案号:琼ICP备17003383号-1      琼公网安备 46010002346号    地址:海南省临高县机关大院    电话:0898-28280328

0.180451s